合同里是不是得明确去约定币种呢,这个问题看上去好像挺基础的,然而却老是会被遗漏掉,好多合同方面的纠纷恰恰是因为币种约定没有弄清楚,进而使得两边对于支付金额出现了极大的分歧,不管是国内的贸易还是跨境的合作,清楚地标明币种都是保障交易安全的第一道防线。
不写清币种有什么后果
倘若合同仅仅写明“支付100万元”,却并未标明是人民币、美元亦或是其他的货币,一旦汇率猛然大幅波动,收款的一方就有可能遭受意外的损失。比如说在2022年的时候,欧元对人民币的汇率从7.2跌到了6.8,一笔10万欧元的货款经换算后直接减少了4万多元人民币。更为麻烦的是,双方对于默认的币种各有各的说法,在诉讼当中法院只能依据交易的习惯或者合同的其他条款去推测,其结果往往充斥着不确定性。
怎样约定币种才稳妥
最为妥当的做法是于合同金额之后直接标明货币代码,如“CNY 100,000”或者“USD 50,000”。要是交易牵涉两种货币,像报价采用美元然而实际收取人民币,那就必须单独清晰写明换算规则以及参考汇率的来源(例如中国外汇交易中心当日中间价)。对于长期合同而言,还能够添加汇率调整条款,约定波动超出一定比例之时双方重新展开协商价格,以此避免一方承担全部汇率风险。
汇率损失该由谁承担
许多企业遗漏了一个关键要点,即便写明了币种,支付日与开票日之间的汇率变动也有引发争议的可能性,比如说合同规定为接到货物之后的30天之内支付10万美元,美元在这30天里对人民币升值了5%,那么买方实际付出的人民币就增多了5%,建议清晰地约定“汇率锁定日”,是以合同签订日为主,还是发货日为主,又或是开票日,还是付款日为准呢,要是不给出约定,法院没准会按付款当日的汇率来折换,这对买方或者卖方而言都有可能不公正。

你来问下,在那合同里头,有没有碰到过币种模糊不清,从而吃了亏的情况?有的话乐意的话,就在评论区域分享一下经历,点赞数量要是超过了五百,那我下一期就会详细地讲述汇率条款的五种书写方式。
